 |
03/12/2003 16:32
do comunique-se:Novos franquensteins Lia-se numa invejável revista de circulação nacional o título Novos mouses, anunciando os aparelhos então lançados. A despeito de NOVOS MICE ser o título correto, a repetição midiática do termo força-nos a concluir que mouses seja uma variação do próprio inglês um neologismo para um novo produto. Ledo engano. Na língua inglesa, tanto o singular mouse (leia-se maus) quanto o plural mice (leia-se mais) são comuns aos pequeninos ratos e aos periféricos de computador. Mouses não é vocábulo inglês e muito menos português. A revista flexionou uma palavra estrangeira usando os critérios de nossa gramática! Algo como escrever babby-dóis em vez de babby-dolls ou lobbys em vez de lobbies. Poderia ter sido pior, claro, com o possessivo (apóstrofo s) no lugar da desinência, uso muito freqüente: TVs, CDs, mouses etc. Leia mais
enviada por Lila Ribeiro
Feed: Seja avisado quando este blog for atualizado :: (O que é isso?)
|
 |